Archívum - Szep 2, 2003 - Fórum téma
Angol - magyar
Véleményem szerint a manuálok és egyéb cikkek fordítása elég kilátástalan, aki ért angolul, az nem szeretne fordítani, mert ő amúgy is érti, aki meg nem érti, az nem tudja lefordítani...
Természetesen tisztelet és nagy köszönet azoknak, akik eddig fordítottak!!!
Tudja valaki, hogy működik a Google szótárprogramja?
http://www.google.com/help/faq_translation.html
Arra gondoltam, hogy valami ilyesmit nem tudnánk összehozni?
(a többes szám első személy csak azért, mert csúnya lett volna azt írni, hogy csináljátok meg! :-) )
Mivel a magyar nyelv elég sajátságos, ezért első lépésben bővel elég lenne egy nyersfordítás.
Például, ha az ember azt olvassa, hogy: "Ha a hegy menni nem -hoz,-hez Mohamed, akkor Mohamed menni -hoz,-hez a hegy." Ekkor mindenki tudja, hogy mely ismert közmondásról van szó. És ekkor nem kell érteni az eredeti nyelven, hanem egy magyarul értő is le tudja fordítani.
Természetesen miután ilyen módon egy angol nyelvű cikket lefordított egy angolul nem értő, szükséges ellenőrzés, de ez így már sokkal egyszerűbb feladat.
■ Természetesen tisztelet és nagy köszönet azoknak, akik eddig fordítottak!!!
Tudja valaki, hogy működik a Google szótárprogramja?
http://www.google.com/help/faq_translation.html
Arra gondoltam, hogy valami ilyesmit nem tudnánk összehozni?
(a többes szám első személy csak azért, mert csúnya lett volna azt írni, hogy csináljátok meg! :-) )
Mivel a magyar nyelv elég sajátságos, ezért első lépésben bővel elég lenne egy nyersfordítás.
Például, ha az ember azt olvassa, hogy: "Ha a hegy menni nem -hoz,-hez Mohamed, akkor Mohamed menni -hoz,-hez a hegy." Ekkor mindenki tudja, hogy mely ismert közmondásról van szó. És ekkor nem kell érteni az eredeti nyelven, hanem egy magyarul értő is le tudja fordítani.
Természetesen miután ilyen módon egy angol nyelvű cikket lefordított egy angolul nem értő, szükséges ellenőrzés, de ez így már sokkal egyszerűbb feladat.