ugrás a tartalomhoz

Angol - magyar

pocok · 2003. Szep. 2. (K), 09.51
Véleményem szerint a manuálok és egyéb cikkek fordítása elég kilátástalan, aki ért angolul, az nem szeretne fordítani, mert ő amúgy is érti, aki meg nem érti, az nem tudja lefordítani...
Természetesen tisztelet és nagy köszönet azoknak, akik eddig fordítottak!!!

Tudja valaki, hogy működik a Google szótárprogramja?
http://www.google.com/help/faq_translation.html

Arra gondoltam, hogy valami ilyesmit nem tudnánk összehozni?
(a többes szám első személy csak azért, mert csúnya lett volna azt írni, hogy csináljátok meg! :-) )

Mivel a magyar nyelv elég sajátságos, ezért első lépésben bővel elég lenne egy nyersfordítás.
Például, ha az ember azt olvassa, hogy: "Ha a hegy menni nem -hoz,-hez Mohamed, akkor Mohamed menni -hoz,-hez a hegy." Ekkor mindenki tudja, hogy mely ismert közmondásról van szó. És ekkor nem kell érteni az eredeti nyelven, hanem egy magyarul értő is le tudja fordítani.
Természetesen miután ilyen módon egy angol nyelvű cikket lefordított egy angolul nem értő, szükséges ellenőrzés, de ez így már sokkal egyszerűbb feladat.
 
3

véleményem a nyersfordításról

Sulla · 2004. Szep. 29. (Sze), 11.50
Üdv!

pocok írá:
>Mivel a magyar nyelv elég sajátságos,
>ezért első lépésben bőven
>elég lenne egy nyersfordítás.
>Például, ha az ember azt olvassa,
>hogy: "Ha a hegy menni nem
>-hoz,-hez Mohamed, akkor Mohamed
>menni -hoz,-hez a hegy." Ekkor
>mindenki tudja, hogy mely ismert
>közmondásról van szó. És ekkor
>nem kell érteni az eredeti nyelven,
>hanem egy magyarul értő is le
>tudja fordítani.
>Természetesen miután ilyen módon
>egy angol nyelvű cikket
>lefordított egy angolul nem értő,
>szükséges ellenőrzés, de ez így
>már sokkal egyszerűbb feladat.

Erre a válaszom, hogy aki nem ért arabusul, ne beszéljen arabusul.

Szerintem meg pontosan összekavar mindent, mert ez nem egyszerűen az angol nyelv, hanem egy szakspecifikus, tele szakzsargonnal, tehát olyan szavakat, kifejezéseket fordíthat át zagyvalékká, amit ha egy hozzáértő elolvas, vagy két hétig tépheti a haját, hogy megértse, miről is van szó. Tudom, ez nálam már tapasztalat. Legutóbb volt egy hasonló, már nem emlékszem rá pontosan mi volt, amin jókat nevettem. Tehát senkinek nem ajánlom a nyersfordítást, aki nem tud "angolni".

Egyébként szivesen vállalok kisebb terjedelmű cikkek fordítását.
Kisebb terjedelem: 5-10 oldal max. Meg írnék cikkeket is, ha lenne rá elég időm. Majd szakítok rá valamikor.

Tudjátok, szerintem a fő gond a cikkírással az, hogy nem vagyunk eléggé motiválva hozzá. Ha valami motiválna, mondjuk egy "zsák" pénz, amit az elején megmutatnak, hogy van, létezik, akkor nekiülnék és lefordítanék egy egész könyvet. Addig maradnak a kis cikkek... Sajnos a tapasztalatom az, hogy ígéretből már egy házat fel lehetne építeni, és aztán felébredünk és lezuhanunk az egekből.

Bye: Sulla

e-mail: sulla.spqr##kukac##chello.hu
ICQ: 53529973
4

Kedves Sulla! Ezt írtad:

Anonymous · 2004. Szep. 29. (Sze), 15.51
Kedves Sulla!

Ezt írtad:
"Ha valami motiválna, mondjuk egy "zsák" pénz, amit az elején megmutatnak, hogy van, létezik, akkor nekiülnék és lefordítanék egy egész könyvet."
Anélkül, hogy személy szerint Téged bántani akarnálak (és nem is csak neked mondom), mit gondolsz, ki fogja azt a zsák pénzt felajánlani? Egy nagyobb lélegzetű szakfordításért persze sokat szoktak fizetni az üzleti életben - ez igaz. De ez itt nonprofit terület, itt nincs konkrét költségviselő.
Sajnos magyar sajátosság, hogy mindenki a készre vár, mint a sültgalambra - persze ingyért, sőt. Csak azt a tennivalót valakinek el is kellene végezni, de ingyen munkára már senki sem kapható. És a kör bezárult... nem fogtok elegendő lefordított anyagot olvasni, mert azt senki sem fogja "ingyért" lefordítani.
Talán mégis részmegoldás a máshol felmerült "Weblabor-tagdíj" - akkor lesz pénz az ilyen munkákra (bár ezzel a potyázók is jól fognak járni...). Vagy pedig: nincs megoldás...

Üdv: Thom
5

nonprofit, avagy nem a profit a lenyeg

pp · 2004. Szep. 30. (Cs), 09.03
Kedves Thom!

Szerintem nagyon eltevedtel, amikor eppen Sullanak szolsz be, nem beszelve egyeb "teveszmeidrol" ;))Mindig is zavart az, hogy a nonprofit szot ennyire osszekapcsoljak a nincs penzzel/ingyen munkaval. Az sem igaz, hogy nincs megoldas ;)

Nezzunk par egyszeru peldat:
Tegyuk fel, hogy a PHP manual leforditasa 5m Ft/ev.

1. koncepcio(~Weblabor Klub)
Ha van 1000 ember, akinek meger evi 5e Ft az, hogy ezt a manualt olvasgassa, akkor lesz magyar manual. Ha ez az 1000 ember annyira nagylelku, hogy ugy dont ne csak o olvasgathassa ezt a leforditott manualt, akkor _barki_ olvashatja.
A "tarsasag" tevekenysege _nonprofit_, hisz nem a kozvetlen penzugyi haszon miatt jott letre, hanem azert, hogy legyen magyar manual.
Ettol fuggetlenul a "tarsasag" megbizhat egy embert/ceget aki az egesz munkat levezenyli/elvegzi, es annak mar fizetni fog, mint ahogyan a forditoknak is.

2. koncepcio(~WFSZ)
Letrejon egy nonprofit egyesulet, aki palyazati uton es az egyszazalekokbol vegzi el ugyan ezt a munkat. (allami ujraelosztas;))
A "tarsasag" tevekenysege _nonprofit_, hisz .. (ld 1.) .. fizetni fog, mint ahogyan a forditoknak is.

3. koncepcio (~Documentacios csoport)
Lelkes emberek nem penzel, hanem foridtoi munkaval tamogatjak a tarsasagot, meghozza ugy, hogy mindenki lefordit egy darabkat es beadja a kozosbe. Itt nem a penz jelenti a munka ellenerteket, hanem a masok altal leforditott reszek (tehat nem nekem kell az egeszet leforditanom) és az olyan magasztos dolgok mint
- megbecsules
- hirnev
- szakmai gyakorlat szerzese
- nagyszeru emberek megismereses
- kozos munka elvezete
- stb.

Mindharom megoldas mukodokepes.
Szerintem a problema a documentacios csoporttal az, hogy a 3. koncepcio hosszutavon mukodeskeptelen. Lelkesedesbol lehet valamit csinalni egyszer(pl elso PHPkonf ;)) de hosszabb ideig nem nagyom. (tudjuk, "a szerelemnek mulnia kell...".) Raadasul itt nem egy program kesziteserol van szo, amikor is egy kis funkcio megvalositasa fejeben megkapom az egesz programot. Aki le tud forditani egy par manual oldalt, annak valoszinuleg nincs szuksege a teljes manual forditasara(nyugodtan cafolhattok;)) Tehat kizarolag a magasztos celok maradnak, es a szocialisan erzekeny forditok (pp szerint minden fordito egy angyal)

A 2. koncepcio a legbizonytalanabb, hisz nem lehet tudni, hogy mennyien ajanlanak fel egyszazalekot, es azt sem, hogy mennyi penzt lehet nyerni palyazatokon. A szakosztaly ezert nem tud _mindent_ felvallalni, a konfot, roadshowt igen, a dokumentacio forditasat mar nem.

Az elso megoldas a legtisztabb, de sajnos Magyarorszagon ez se mindig mukodokepes(ld. potyazok). Nem veletlen, hogy a Weblabor Klub zart csoportban gondolkodik.

Mindharom megoldas lenyege a sok ember aki ugyan azt akarja es ezt fel is ismeri.

bizalom rulez - no para

Mindegyik valtozatban vannak koltsegviselok.

a semmibol nem lesz valami
(mar ebben a csunya anyagi vilagban;))

Most mar csak egy kerdesre kell megtalalni a valaszt:

Ki fogja ezt megszervezni es miert? ;))

pp
6

Helyesbítés OK

Bártházi András · 2004. Szep. 30. (Cs), 09.23
Szia PP!

A non-profittal kapcsolatos helyesbítéssel egyetértek, de azzal nem, hogy Thom nagyon eltévedt volna...

Ami pedig a Weblabor Klub-ot illeti, nagyon hepik leszünk, ha lesz 100 ember, aki úgy fogja gondolni, ér neki annyit a Weblabor, hogy áldozzon rá egy kisebb összeget. A bejövő pénz pedig talán valamire majd elég lesz, de valódi ellentételezésre biztos nem.

A Weblabor (nem ellentmondva neked) jelen körülmények között nagyon nagyrészt nem tud másról szólni, mint az önkéntes munkáról, s az érte járó közösségi megbecsülésről. Lesznek talán közösség által szponzorált cikkek, vagy ha beindul a dolog, lehet, hogy minden cikk mondjuk szponzorált tud majd lenni, de a többi munka, karbantartás, fejlesztés egyelőre még csak az álmainkban tud ellentételezett lenni. :)

Persze én nem gondolom azt, hogy ez így rossz lenne. A "közösség"-ért végzett önkéntes munka általában nem pénzben ellentételezett. ;)

-boogie-
7

Mizu

pp · 2004. Szep. 30. (Cs), 10.53
Sulla ezt irta:

"Egyébként szivesen vállalok kisebb terjedelmű cikkek fordítását.
Kisebb terjedelem: 5-10 oldal max. "

Thom meg ezt:

"nem fogtok elegendő lefordított anyagot olvasni, mert azt senki sem fogja "ingyért" lefordítani."

Kiragadott mondatok ezek, de talan ertheto mire gondolok. Egy idezet a "Disco patkanyok" c. fergetegesen borzalmas filmbol jobban ravilagit mire gondolok:

- He Travis, Te fogtad meg a seggem?
- Nem, nem, nem
- No nem baj, csak rossz ajton kopogtatsz.

Nem ertem Thom miert Sullanak rohant neki, aki teljesen korrekt modon leirta, hogy szivesen forditana, de a cikkirashoz es egy konyv leforditasahoz nem erez magaban eleg erot, tehat valahogyan motivalni kene. Thom hozzaszolasat kicsit flame-nek erzem, ezert is probaltam helyretenni a dolgokat, es az altalanos nagy igazsagokon helyett a konkret hulyesegekre valaszolni.


pp
8

Kedves PP! Fentebbi rövid

Anonymous · 2004. Okt. 1. (P), 00.28
Kedves PP!

Fentebbi rövid hozzászólásomra egy nekem nem tetsző jelenség motivált. Nem Sullának szólt elsősorban, ezt ott ki is hangsúlyoztam.
Talán félre lehetett érteni, amit írtam, de természetesen a nonprofit != ingyen munka. Ebben nincs vita köztünk.
Gyakori mentalitás, hogy sokan csak használni akarják mások tudását (programok, leírások/oktató anyagok, fordítások...), de lusta megmozdulni, ha egy közösség hasznára, pl. a tudásanyagának bővítésében kellene valamit tenni. Ingyen kapni = igen, ingyen adni = azt már nem. Ez nem is lenne baj, ha volna egy alkalmas mag, ami ezt a tudást önzetlenül újratermeli. Mivel az ilyen önzetlenség sem tart a végtelenségig, ezért is tartom jónak a Weblabor klub ötletét, bár a tagok várható számában szerintem Boogie közelebb jár a valósághoz. Sok sikert a megvalósításhoz.
Üdv: Thom
9

Gondolkodjunk egyutt

pp · 2004. Okt. 1. (P), 07.32
Kedves Thom!

Ezt írtad:
"Ez nem is lenne baj, ha volna egy alkalmas mag, ami ezt a tudást önzetlenül újratermeli. Mivel az ilyen önzetlenség sem tart a végtelenségig,..."

Vegulis ugyan arrol beszelunk. ;) Abban is nyilvan megegyezhetunk, hogy a probleman (es masok viselkedesen) torteno ragodassal nem jutunk elore. (ezert irtam, hogy flame szagu a hozzaszolasod)
Talan azt is belathatjuk egyutt, hogy ha az emberek valamit ingyen megkapnak es nincsenek _motivalva_ azert, hogy tegyenek is erte valamit, akkor nem is fognak tenni.

Tegyuk fel, hogy az altalam vazolt 1. megoldas mukodokepes.
Szemely szerint engem akkor nem erdekelne az, hogy ki az aki ingyen es ki az aki fizetve jut hozza a manualhoz, engem az erdekelne, hogy legyen nekem (is) ha fizettem(=valamit tettem) erte.

A manual eseteben sajnos az 1. verzio mukodeskeptelen, mert azt az osszeget, amit sokan befizetnenek mar nem eri meg beszedni;))

Attol mert en ugy gondolom, hogy nekem x forintot meger a manual, nem fogok haragudni masokra, mert nekik nem eri meg es ok ingyen akarjak. Ilyenkor nem eri meg azon ragodni, hogy milyen hulyek is az emberek, hanem inkabb azon kene elgondolkodni, hogy milyen egyeb megoldasok letezhetnek. (ezt hivjak egyebirant agymenesnek, brain storming-nak) A kitalalt megoldasok azutan ertekelme, es az arra erdemeseket kiprobalom.
Mindegyik modszer arrol fog szolni, hogy megprobalom ravezetni az embereket arra, hogy ha valalmit kapnak akkor azert erdemes adni is, kulonben elobb utobb nem lesz(ld. rablogazdalkodas)

Szerintem a leheto legrosszabb megoldas az, ha az emberek kepebe vagjuk, hogy namostmaraztan adjanak valamit. (amikor eddig ugy hirdettuk, hogy ez ingyen van.)
Ha tenni akarsz valamit akkor szerintem inkabb szervezz egy klubot, vagy RoadShow-t, ahhol - remenyeim szerint - az emberek bevonhatoak lesznek es kozelebb kerulnek egymashoz.

pp
10

Cikkfordítás

Anonymous · 2005. Feb. 6. (V), 22.37
Szerintem nem csak "egy zsák pénzzel" lehetne ösztönözni, hanem pl x idő ingyen hirdetési lehetőséggel, pólóval (:, más, kisebb dolgokkal, amik a weblabornak nem olyan nagy "nyűg", mint amennyire megéri a cikkfordítónak. Persze én sem azt mondom, hogy egy bögréért lefordítok nektek egy olyan leírást, ami nekem is több hetembe telik, de a reklám dolog nem rossz ötlet (eredetileg nem az enyém :P). Várom, mit szóltok.
Mr.Tiny
11

Reklám

Hojtsy Gábor · 2005. Feb. 7. (H), 00.11
Milyen reklám formára gondoltál?
12

Reklám

Anonymous · 2005. Feb. 14. (H), 18.54
Pl: banner vagy csak egy reklámcsík, stb. Ilyenekre gondoltam. Popupot direkt nem írtam, mert ha felugrál, mindenki automat. zárja be, ha meg van esze, akkor popup killert használ. Mondjuk látom, hogy itt nincs hirdetés, de nem tudom, hogy csak mert nem kellett vagy mert árt a weblapnak....
Ezek a dolgok egy olyan valakinek, akinek érdekes dolgok (pl weblapkészítés, programozás, stb.)dolgok vannak a weblapján, amik kapcsolódnak ehhez az oldalhoz is, annak jó reklám és -szerintem- nagyobb az 'alkotási' kedv is ha több a látogató....
Szal ilyenre gondoltam :)
Mr.Tiny
13

alternatív

Hojtsy Gábor · 2005. Feb. 14. (H), 18.58
Hát eddig sikeresen túléltük alternatív támogatási formákkal, illetve egyre többen ismerik fel, hogy már az is jó lehet, ha írnak az oldalra, így is reklámozzák magukat. Az, ha saját maga által adott bannereket tennénk valakineka cikkkébe, vagy netalántán még máshova is, az szerintem nem segítene. Valahogy nem vagyunk banner hívők. Reméltem, hogy valamilyen innovatív ötlet bukkan fel :)
14

Gondoltam

Anonymous · 2005. Feb. 16. (Sze), 19.29
Gondoltam, hogy nem vagy(tok) híve(i) ezeknek a dolgoknak, meg is értem. Sajnálom, hogy nem segíthettem. Én sajna "rászorulok" az ilyen dolgokra, mivel valahogy kell magamat ösztönöznöm, hogy egy helyre gyűjtsem a weboldalam témáit kielégítő dolgokat, de nem szeretem más anyagát felhasználni, inkább magam írok abból, amit tudok. Egyébként weblapszerkesztéssel foglalkozó oldalam van a http://tiny.uw.hu címen, ígyekszem normálisra megcsinálni, hogy teljesen kezdők is megértsék miről van szó. Most megújult, de sajna még nem végeztem vele. Azért még töröm a fejem! :) Üdv:
Mr.Tiny
16

ez azért nem teljesen így vannnn

virág · 2006. Nov. 1. (Sze), 12.53
A nonprofit nem egyenlő ingyenmunkesszal...ez hüleség. És a fordítást igenis meg kellene fizetni és akik komolyan végzik (pl. könyveket fordítanak) azokat meg is fizetik érte stb. Pl. a PHP-ból egy csomóan élnek, és bezony sok az olyan szegény kisdiák, aki honlapocskákat árulgat feketén és programozgat feketén és közben minden költségét igyekszik minimalizálni, tehát ingyenkönyv, ingyeniskola, inygenfejlesztőeszköz stb. csak majd ő nem adja ingyen ha elkészít valamit. Itt alapvető szemléletbeli torzulások vannak még mindig. A tudás nincs ingyen, mert sokan éveket tanulnak és tapasztalnak azért, hogy le tudjanak valamit fordítani, vagy tanítani tudják. Ezt igenis fizessék meg és méghozzá rendesen.

Más kategória az, ha valaki pl. énis fordítottam több mindent csak úgy önszorgalomból és ezt publikálja, kölcsönadja stb. Ez a készítőtől függ, de a szerzői jogok pl. itt is érvényesek. AMire persze mifelénk divat magasról kakálni, mert: há mé ne? :D

Szal...én legalábbis jelenleg senkinek nem adok ingyen semmitse, nem azért tanultam, hogy hülyének nézzenek és mások gazdagodjanak az én munkámon.

Persze pl. egy ilyen fórumban mint ezis, szívesen segítek bárkinek. De ennyi :)
15

fordítógép

Anonymous · 2006. Okt. 31. (K), 22.33
szerintem nem kell ilyen program, mert különben miből élnének meg a fordítók? ismerősőm közt is van fordító, több is, elég nehéz lenne ez az egész, aki ért hozzá, az úgyis le tud fordítani egy szöveget, de aki nem ért hozzá az menjen fordítóhoz.
már vannak olyan emberek is, akik azt modják nincs szükség fordítókra, mert van fordítógép..:D
1

Re: Angol - magyar

Bártházi András · 2003. Szep. 2. (K), 10.04
Azt kell mondjam, hogy nagyon naívak a nézeteid (és ezt nem bántólag mondom). Anno én is körüljártam a témát, egyrészt nincsen tudtommal a piacon a közösség számára elérhető áron, vagy akár ingyen megfelelő minőségű fordítóprogram, másrészt nagyobb munka a fordítás/ferdítés eredményét utána megfelelő minőségre hozni, mint ha az eredetit fordítaná le az illető.

A WFSZ-en belül gondolkodunk a dolgon, hogyan lehetne (pénzügyileg) motiválni egy kicsit a fordítókat, ha esetleg van valakinek ötlete (valamennyi pénz, vagy más előteremtésére), szívesen vesszük.
2

Re: Angol - magyar

ene · 2003. Szep. 11. (Cs), 22.28
Na igen... lásd: http://www.phpconf.hu/slides/nagybanutazunk/img3.html oldalon a 4. pont ;) Győző is azon fáradozik, hogy megkönnyítse az ő munkájával a miénket, én is kutatom a lehetőségeket, de szerintem mindenki igy van ezzel.
Az LME egyik kurátora felajánlotta, hogy elemzi majd (szakmailag), hogy mivel lehetne könnyíteni magunkon. A részlekekről (ha máshol nem is) a news.php.net címen a doc-hu részleg alatt olvasni lehet majd, ha minden letisztázódott.
17

Angol nyelv ismerete

ha6nn · 2007. Okt. 24. (Sze), 17.07
Csatlakozom András véleményéhez.

Nemrégiben megkértek egy szerződés magyarra fordítására. Gyanútlanul nekifogtam, s csakhamar kiderült, hogy az eredetit "szoftverrel" fordították németről angolra.

Már a második bekezdés első mondata TELJESEN ÉRTELMETLEN volt!!

Az egyetlen út, ha valaki mielőbb megismer egy nyelvet és azután egy adott szakterület irodalmát NAP MINT NAP olvasva, tanulmányozva gyarapítja a szakmai szókincsét (is):

Mármost ha vannak ilymódon "kitenyészett" :) szakfordítók, azoknak -mint a mesterembereknek- meg kell fizetni a munkáját.

Meg lehet kérdezni mennyiért dolgozik egy kőműves, ács, vízvezetékszerelő, stb. !

Üdvözlettel:
András