Archívum - Dec 13, 2012
Ez egy értelmes angol mondat lenne?
Más fórumon felvetődött az ötlet, hogy a Debian Administrator's Handbook-ot jó lenne magyarra fordítani. A dolog kb. itt el is halt, de én kíváncsiságból nekiestem.
Rögtön az első mondatnál el is akadtam :)
Nem igazán szakmai szöveg, szóval nem vagyok nagyon meglepve, de úgy tudom, a doksi franciául íródott, abból lett angol.
A mondat:
Ez tényleg angolul van?
Mert a szavakat értem, de valahogy nehezen tudom értelmes magyar mondattá/mondatokká fordítani. És persze szokás szerint maximalista vagyok, nem elégszem meg a "közelítőleg" típusú megoldással, ami kb. úgy hangzik, hogy
"Egyre több szakember választja a Debian Linuxot azért, hogy létrehozzanak(??) egy - a rich szóval önmagában nem tudok mit kezdeni, talán funkciókban bővelkedő? - rugalmas disztribúciót, amely nem igényel túl sok karbantartást"
És akkor hogy jön ide a "fits their expectations", ami kb. "megfelel az elvárásaiknak"?
Az angoltudásom nagyját autodidakta módszerekkel szedtem össze, és hát magyar órára is nagyon rég jártam utoljára... :-)
Belelapozva a doksi belsejébe úgy láttam, ott már olyan szövegek vannak, amikből képes vagyok többé-kevésbé magyar mondatokat előállítani, de ez az első és az utána következő kifogott rajtam.
■ Rögtön az első mondatnál el is akadtam :)
Nem igazán szakmai szöveg, szóval nem vagyok nagyon meglepve, de úgy tudom, a doksi franciául íródott, abból lett angol.
A mondat:
Many professionals are increasingly embracing Debian GNU/Linux, whose goal to create a rich and flexible distribution that does not require too much maintenance fits their expectations.
Ez tényleg angolul van?
Mert a szavakat értem, de valahogy nehezen tudom értelmes magyar mondattá/mondatokká fordítani. És persze szokás szerint maximalista vagyok, nem elégszem meg a "közelítőleg" típusú megoldással, ami kb. úgy hangzik, hogy
"Egyre több szakember választja a Debian Linuxot azért, hogy létrehozzanak(??) egy - a rich szóval önmagában nem tudok mit kezdeni, talán funkciókban bővelkedő? - rugalmas disztribúciót, amely nem igényel túl sok karbantartást"
És akkor hogy jön ide a "fits their expectations", ami kb. "megfelel az elvárásaiknak"?
Az angoltudásom nagyját autodidakta módszerekkel szedtem össze, és hát magyar órára is nagyon rég jártam utoljára... :-)
Belelapozva a doksi belsejébe úgy láttam, ott már olyan szövegek vannak, amikből képes vagyok többé-kevésbé magyar mondatokat előállítani, de ez az első és az utána következő kifogott rajtam.