Ez egy értelmes angol mondat lenne?
Más fórumon felvetődött az ötlet, hogy a Debian Administrator's Handbook-ot jó lenne magyarra fordítani. A dolog kb. itt el is halt, de én kíváncsiságból nekiestem.
Rögtön az első mondatnál el is akadtam :)
Nem igazán szakmai szöveg, szóval nem vagyok nagyon meglepve, de úgy tudom, a doksi franciául íródott, abból lett angol.
A mondat:
Ez tényleg angolul van?
Mert a szavakat értem, de valahogy nehezen tudom értelmes magyar mondattá/mondatokká fordítani. És persze szokás szerint maximalista vagyok, nem elégszem meg a "közelítőleg" típusú megoldással, ami kb. úgy hangzik, hogy
"Egyre több szakember választja a Debian Linuxot azért, hogy létrehozzanak(??) egy - a rich szóval önmagában nem tudok mit kezdeni, talán funkciókban bővelkedő? - rugalmas disztribúciót, amely nem igényel túl sok karbantartást"
És akkor hogy jön ide a "fits their expectations", ami kb. "megfelel az elvárásaiknak"?
Az angoltudásom nagyját autodidakta módszerekkel szedtem össze, és hát magyar órára is nagyon rég jártam utoljára... :-)
Belelapozva a doksi belsejébe úgy láttam, ott már olyan szövegek vannak, amikből képes vagyok többé-kevésbé magyar mondatokat előállítani, de ez az első és az utána következő kifogott rajtam.
■ Rögtön az első mondatnál el is akadtam :)
Nem igazán szakmai szöveg, szóval nem vagyok nagyon meglepve, de úgy tudom, a doksi franciául íródott, abból lett angol.
A mondat:
Many professionals are increasingly embracing Debian GNU/Linux, whose goal to create a rich and flexible distribution that does not require too much maintenance fits their expectations.
Ez tényleg angolul van?
Mert a szavakat értem, de valahogy nehezen tudom értelmes magyar mondattá/mondatokká fordítani. És persze szokás szerint maximalista vagyok, nem elégszem meg a "közelítőleg" típusú megoldással, ami kb. úgy hangzik, hogy
"Egyre több szakember választja a Debian Linuxot azért, hogy létrehozzanak(??) egy - a rich szóval önmagában nem tudok mit kezdeni, talán funkciókban bővelkedő? - rugalmas disztribúciót, amely nem igényel túl sok karbantartást"
És akkor hogy jön ide a "fits their expectations", ami kb. "megfelel az elvárásaiknak"?
Az angoltudásom nagyját autodidakta módszerekkel szedtem össze, és hát magyar órára is nagyon rég jártam utoljára... :-)
Belelapozva a doksi belsejébe úgy láttam, ott már olyan szövegek vannak, amikből képes vagyok többé-kevésbé magyar mondatokat előállítani, de ez az első és az utána következő kifogott rajtam.
Hm... Ha a "whose"-t a
(bár még mindig nem tökéletes)
"Mind több szakember választja a Debian Linuxot, melynek célja egy képességekben/funkciókban bővelkedő, rugalmas disztribúció létrehozása, amely megfelel az elvárásaiknak."
Ez még mindig nem elég magyar, de talán közelíti a szerző eredeti szándékát...
Talán ..
Én itt fontosnak érzem a központozást, ami szerintem egy kicsit hiányos az eredeti szövegben.
Köszi szépen! Amit a
Talán így érthetőbb: Many
Igen, bár ehhez is az kell,
De itt fel is adtam. Végignéztem az Előszó-hoz kapcsolódó kb. 10-15 mondatot és egy olyan sincs, amit segítség nélkül le tudnék fordítani, hiába értem amit írnak. Nagyon nem ugyanaz megérteni és fordítani. :(
Gyönyörű angol mondat :)
Leegyszerűsítve ez két mondat:
Many professionals are increasingly embracing Debian GNU/Linux. Its goal fits their expectations.
Erre nem mernék megesküdni, de a látszat ellenére (whose) a két mondat nem alárendelő, hanem mellérendelő kapcsolatban van.
Az angol mondatban a "whose goal to create a rich and flexible distribution that does not require too much maintenance" valójában egy szép nagy darab noun phrase, ami a második mondat alanyaként funkcionál és a "goal" köré van felépítve. A központozás egyébként az angol nyelv követelményei szerint rendben van.
Magyarra fordításnál az ilyen brutál mondatokat általában érdemes szétcincálni, nem ildomos ragaszkodni hozzá a legtöbb esetben, hogy ami az angolban egy mondat, az a magyarban is egy mondat legyen.
Lehetne valami ilyesmi (nyers verzió):
A Debian GNU/Linux egy olyan disztribúció, melynek céljai a rugalmasság, a gazdag funkciókészlet és a könnyű karbantarthatóság. Mivel ezek a célkitűzések megfelelnek a szakemberek elvárásainak, egyre többen teszik le mellette voksukat.
Nem kell azt szétszedni, tud
Vagy gondolatjel nélkül:
Szerintem a magyarnak jobban
Csak az merül fel bennem, hogy egy terjesztésnek (Debian GNU/Linux) hogy lehet célja létrehozni egy terjesztést: "...Debian GNU/Linuxot, melynek célkitűzése egy ... terjesztés létrehozása". Ez mondjuk az angolban is zavaró, de a magyarban főleg, épp ezért ki akartam küszöbölni.
Kicsit közben nyesegetve:
A Debian GNU/Linux disztribúció a rugalmasságot, gazdag funkciókészletet és könnyű karbantarthatóságot tűzi ki célul. A szakemberek pedig pont ezeket várják el, ezért egyre többen teszik le a voksukat mellette.
Szerintem a magyarnak jobban
Nem egyszer az a benyomásom magyarra fordított szövegek olvasásakor, hogy sok fordító érez így. Engem azonban ez zavar: úgy érzem, mintha hülyének néznének, akinek csak egyszerű mondatokban lehet elmagyarázni a mondandót.
Ez tényleg egy kicsit átgondolatlan, de menthető, hisz a Debian nem csak a szoftver, hanem a közösség és a kezdeményezés neve is.
Teljesen jó, de ha én fordítom, akkor nem érzem magam felhatalmazva, hogy nyomós indok nélkül ennyire átfogalmazzam az eredetit. Elvégre a szerző nevével fog megjelenni, az ő stílusát kell tükrözze.
No igen. Nem mindegy, hogy
Egyébként amellett, hogy már tegnap letettem róla, hogy akár csak magamnak lefordítsam, azért izgalmas látni: az előszó első mondatának fordításán ennyit lehet vitatkozni, mi lenne a többivel? :-))
A megoldás egyszerű
+1
Azon persze érdemes még
Az eredetit bármikor átfogalmazhatod, csak igyekezz nem veszíteni a jelentésből (és itt persze nem csak a szavak jelentéséről van szó). A mondatszerkezethez egyáltalán nem szükséges ragaszkodni, sok esetben a másik nyelvben egy másik mondatszerkezet jobban fogja átadni ugyanazt a jelentést. Persze sokszor működik a ragaszkodás is, nem véletlenül gúzsba kötve táncolás a fordítás :).
Ami a hülyének nézést illeti, a weboldalam szövegét sem azért veszem könnyen olvasható méretűre, mert azt gondolom rólad, hogy nem látsz jól. Egyszerűen kényelmesebb olvasni. Ne a mondat kibogozásával foglalkozzon az agy, hanem a mondat jelentését dolgozza fel minél alaposabban. Az angolban valahogy jobban működnek ezek a többszörösen összetett mondatok, míg a magyar mintha gyakrabban igényelné a pontot. Szerintem.
secondary tasks
("alja munka...", "unalmas/monoton/gépies feladatok" stb)
Legnagyobb gondom, hogy a "secondary tasks" kifejezésre keresve szótárakban (csak angol, amolyan értelmező kéziszótár jellegűek) sem találok értelmesebb magyarázatot.
Lehet úgy értették, hogy
Nekem az ugrik be amikor egy halom egyszerű állomány műveletet összeírsz egy shell szkriptbe/batch állományba és elnevezed install.sh/install.bat-nak. Részemről erre egyaránt mondható, hogy „automation of secondary tasks” illetve „részfeladatok automatizálása”.
Primary task: főfeladat,
én beszélni magyarul