ugrás a tartalomhoz

Ez egy értelmes angol mondat lenne?

eddig bírtam szó nélkül · 2012. Dec. 13. (Cs), 19.49
Más fórumon felvetődött az ötlet, hogy a Debian Administrator's Handbook-ot jó lenne magyarra fordítani. A dolog kb. itt el is halt, de én kíváncsiságból nekiestem.
Rögtön az első mondatnál el is akadtam :)
Nem igazán szakmai szöveg, szóval nem vagyok nagyon meglepve, de úgy tudom, a doksi franciául íródott, abból lett angol.
A mondat:

Many professionals are increasingly embracing Debian GNU/Linux, whose goal to create a rich and flexible distribution that does not require too much maintenance fits their expectations.


Ez tényleg angolul van?
Mert a szavakat értem, de valahogy nehezen tudom értelmes magyar mondattá/mondatokká fordítani. És persze szokás szerint maximalista vagyok, nem elégszem meg a "közelítőleg" típusú megoldással, ami kb. úgy hangzik, hogy

"Egyre több szakember választja a Debian Linuxot azért, hogy létrehozzanak(??) egy - a rich szóval önmagában nem tudok mit kezdeni, talán funkciókban bővelkedő? - rugalmas disztribúciót, amely nem igényel túl sok karbantartást"
És akkor hogy jön ide a "fits their expectations", ami kb. "megfelel az elvárásaiknak"?

Az angoltudásom nagyját autodidakta módszerekkel szedtem össze, és hát magyar órára is nagyon rég jártam utoljára... :-)

Belelapozva a doksi belsejébe úgy láttam, ott már olyan szövegek vannak, amikből képes vagyok többé-kevésbé magyar mondatokat előállítani, de ez az első és az utána következő kifogott rajtam.
 
1

Hm... Ha a "whose"-t a

eddig bírtam szó nélkül · 2012. Dec. 13. (Cs), 20.05
Hm... Ha a "whose"-t a Debianra vonatkoztatom, akkor kicsit értelmesebbnek tűnik a dolog. :-)
(bár még mindig nem tökéletes)


"Mind több szakember választja a Debian Linuxot, melynek célja egy képességekben/funkciókban bővelkedő, rugalmas disztribúció létrehozása, amely megfelel az elvárásaiknak."

Ez még mindig nem elég magyar, de talán közelíti a szerző eredeti szándékát...
2

Talán ..

sandornemeth · 2012. Dec. 13. (Cs), 21.41
Talán valahogy igy lehetne forditani:
Egyre több szakember választja a Debian GNU/Linuxot - amely célja az, hogy egy funkciógazdag és rugalmas disztribúciót hozzon létre -, amely megfelel a céljaiknak.


Én itt fontosnak érzem a központozást, ami szerintem egy kicsit hiányos az eredeti szövegben.
3

Köszi szépen! Amit a

eddig bírtam szó nélkül · 2012. Dec. 13. (Cs), 21.57
Köszi szépen! Amit a központozásról írsz... na erre írtam, hogy rég volt az utolsó magyarórám. Nem tudtam megfogalmazni, hogy mi a bajom. :-)
4

Talán így érthetőbb: Many

Joó Ádám · 2012. Dec. 13. (Cs), 23.22
Talán így érthetőbb:

Many professionals are increasingly embracing Debian GNU/Linux, whose goal – to create a rich and flexible distribution that does not require too much maintenance – fits their expectations.
5

Igen, bár ehhez is az kell,

eddig bírtam szó nélkül · 2012. Dec. 14. (P), 00.01
Igen, bár ehhez is az kell, hogy a "whose"-t ne a "Many professionals"-ra akarjam ráerőszakolni.


De itt fel is adtam. Végignéztem az Előszó-hoz kapcsolódó kb. 10-15 mondatot és egy olyan sincs, amit segítség nélkül le tudnék fordítani, hiába értem amit írnak. Nagyon nem ugyanaz megérteni és fordítani. :(
6

Gyönyörű angol mondat :)

bamegakapa · 2012. Dec. 14. (P), 02.47
Nyelvészeti szempontból tekintve a dolgot egyértelműen az jön ki, hogy a "whose" bizony a "Debian GNU/Linux"-ra vonatkozik, míg a "their" helyettesíti a "Many professionals" noun phrase-t.

Leegyszerűsítve ez két mondat:

Many professionals are increasingly embracing Debian GNU/Linux. Its goal fits their expectations.

Erre nem mernék megesküdni, de a látszat ellenére (whose) a két mondat nem alárendelő, hanem mellérendelő kapcsolatban van.

Az angol mondatban a "whose goal to create a rich and flexible distribution that does not require too much maintenance" valójában egy szép nagy darab noun phrase, ami a második mondat alanyaként funkcionál és a "goal" köré van felépítve. A központozás egyébként az angol nyelv követelményei szerint rendben van.

Magyarra fordításnál az ilyen brutál mondatokat általában érdemes szétcincálni, nem ildomos ragaszkodni hozzá a legtöbb esetben, hogy ami az angolban egy mondat, az a magyarban is egy mondat legyen.

Lehetne valami ilyesmi (nyers verzió):

A Debian GNU/Linux egy olyan disztribúció, melynek céljai a rugalmasság, a gazdag funkciókészlet és a könnyű karbantarthatóság. Mivel ezek a célkitűzések megfelelnek a szakemberek elvárásainak, egyre többen teszik le mellette voksukat.
7

Nem kell azt szétszedni, tud

Joó Ádám · 2012. Dec. 14. (P), 03.08
Nem kell azt szétszedni, tud a magyar is összetett szerkezetet:

Egyre több szakember választja a Debian GNU/Linuxot – melynek célkitűzése egy gazdag és rugalmas terjesztés létrehozása, amely nem igényel túl sok karbantartást – mivel elvárásaiknak messzemenően megfelel.


Vagy gondolatjel nélkül:

Mivel elvárásaiknak messzemenően megfelel, egyre több szakember választja a Debian GNU/Linuxot, melynek célkitűzése egy gazdag és rugalmas terjesztés létrehozása, amely nem igényel túl sok karbantartást.
8

Szerintem a magyarnak jobban

bamegakapa · 2012. Dec. 14. (P), 03.32
Szerintem a magyarnak jobban állnak a rövidebb mondatok, mint a többszörösen összetett, egymás után ragasztgatott mellékmondatok. De a második verziód számomra teljesen rendben, tetszik.

Csak az merül fel bennem, hogy egy terjesztésnek (Debian GNU/Linux) hogy lehet célja létrehozni egy terjesztést: "...Debian GNU/Linuxot, melynek célkitűzése egy ... terjesztés létrehozása". Ez mondjuk az angolban is zavaró, de a magyarban főleg, épp ezért ki akartam küszöbölni.

Kicsit közben nyesegetve:

A Debian GNU/Linux disztribúció a rugalmasságot, gazdag funkciókészletet és könnyű karbantarthatóságot tűzi ki célul. A szakemberek pedig pont ezeket várják el, ezért egyre többen teszik le a voksukat mellette.
9

Szerintem a magyarnak jobban

Joó Ádám · 2012. Dec. 14. (P), 04.03
Szerintem a magyarnak jobban állnak a rövidebb mondatok, mint a többszörösen összetett, egymás után ragasztgatott mellékmondatok.


Nem egyszer az a benyomásom magyarra fordított szövegek olvasásakor, hogy sok fordító érez így. Engem azonban ez zavar: úgy érzem, mintha hülyének néznének, akinek csak egyszerű mondatokban lehet elmagyarázni a mondandót.

Csak az merül fel bennem, hogy egy terjesztésnek (Debian GNU/Linux) hogy lehet célja létrehozni egy terjesztést


Ez tényleg egy kicsit átgondolatlan, de menthető, hisz a Debian nem csak a szoftver, hanem a közösség és a kezdeményezés neve is.

A Debian GNU/Linux disztribúció a rugalmasságot, gazdag funkciókészletet és könnyű karbantarthatóságot tűzi ki célul. A szakemberek pedig pont ezeket várják el, ezért egyre többen teszik le a voksukat mellette.


Teljesen jó, de ha én fordítom, akkor nem érzem magam felhatalmazva, hogy nyomós indok nélkül ennyire átfogalmazzam az eredetit. Elvégre a szerző nevével fog megjelenni, az ő stílusát kell tükrözze.
10

No igen. Nem mindegy, hogy

eddig bírtam szó nélkül · 2012. Dec. 14. (P), 08.33
No igen. Nem mindegy, hogy fordítunk vagy az eredeti művet újraírjuk magyarul. :-)

Egyébként amellett, hogy már tegnap letettem róla, hogy akár csak magamnak lefordítsam, azért izgalmas látni: az előszó első mondatának fordításán ennyit lehet vitatkozni, mi lenne a többivel? :-))
11

A megoldás egyszerű

zzrek · 2012. Dec. 14. (P), 11.06
A megoldás egyszerű: ne "lefordítsad", hanem írj egy magyar magyar változatot az eredeti angol alapján. Érzésem szerint ebben az esetben nem az a cél, hogy a szerző stílusát megtartsd, hanem az, hogy magyarul tudók számára egy könnyen érthető kézikönyvet kapjunk. Ha ez meglesz, mindenki hálás lesz a munkádért.
13

+1

bamegakapa · 2012. Dec. 14. (P), 11.27
Szerintem is ez volna a lényeg. Csak a mondanivalóhoz, a jelentéshez ragaszkodni.
12

Azon persze érdemes még

bamegakapa · 2012. Dec. 14. (P), 11.24
Azon persze érdemes még csiszolni, hogy az eredeti stílust tükrözzze, most ránézve a "pont" szó használata például egyáltalán nem illik oda.

Az eredetit bármikor átfogalmazhatod, csak igyekezz nem veszíteni a jelentésből (és itt persze nem csak a szavak jelentéséről van szó). A mondatszerkezethez egyáltalán nem szükséges ragaszkodni, sok esetben a másik nyelvben egy másik mondatszerkezet jobban fogja átadni ugyanazt a jelentést. Persze sokszor működik a ragaszkodás is, nem véletlenül gúzsba kötve táncolás a fordítás :).

Ami a hülyének nézést illeti, a weboldalam szövegét sem azért veszem könnyen olvasható méretűre, mert azt gondolom rólad, hogy nem látsz jól. Egyszerűen kényelmesebb olvasni. Ne a mondat kibogozásával foglalkozzon az agy, hanem a mondat jelentését dolgozza fel minél alaposabban. Az angolban valahogy jobban működnek ezek a többszörösen összetett mondatok, míg a magyar mintha gyakrabban igényelné a pontot. Szerintem.
14

secondary tasks

eddig bírtam szó nélkül · 2012. Dec. 19. (Sze), 15.08
Tegnap megint előszedtem ezt a könyvet, van benne még egy kifejezés, amivel nem tudok mit kezdeni: "automation of secondary tasks" - a másodlagos feladatok automatizálása nem igazán szakszerű megfogalmazás, ami egyéb eszembe jut, az meg nem igazán való szakkönyvbe. :-)
("alja munka...", "unalmas/monoton/gépies feladatok" stb)
Legnagyobb gondom, hogy a "secondary tasks" kifejezésre keresve szótárakban (csak angol, amolyan értelmező kéziszótár jellegűek) sem találok értelmesebb magyarázatot.
15

Lehet úgy értették, hogy

kuka · 2012. Dec. 20. (Cs), 09.21
Lehet úgy értették, hogy „részfeladat”.

Nekem az ugrik be amikor egy halom egyszerű állomány műveletet összeírsz egy shell szkriptbe/batch állományba és elnevezed install.sh/install.bat-nak. Részemről erre egyaránt mondható, hogy „automation of secondary tasks” illetve „részfeladatok automatizálása”.
16

Primary task: főfeladat,

tgr · 2012. Dec. 20. (Cs), 13.51
Primary task: főfeladat, secondary task: mellékfeladat. (Vagy fordítható kevésbé fontos feladatnak.)
17

én beszélni magyarul

zzrek · 2012. Dec. 20. (Cs), 18.49
Nekem jónak tűnik a "másodlagos feladatok automatizálása" kifejezés is, a megfelelő szövegkörnyezetben szerintem teljesen jól érthető.