Nyelvválasztás módjai
Sziasztok!
Azt szeretném megkérdezni, hogy többnyelvű weboldalakon hogyan szokták megoldani a nyelveket.
Lenne dinamikus tartalom, amit a felhasználók hoznak létre, és az oldalhoz tartozó cucc, linkek menü stb.
Hogy a felhasználók milyen nyelvűek, azt gondolom egy egyszerű sessionnal eltárolom, vagy a user táblában. Amikor felvesznek tartalmat, akkor elég a felhasználó, abból kiderítem ő milyen nyelvű, és az lesz a hozzászólás nyelve is?
És a weboldal részeit hogyan kell? Valami .iniről olvastam. Vagy esetleg azt is sqlbe menteni? Bővíthetőt szeretnék, bármennyi nyelvre.
köszi
■ Azt szeretném megkérdezni, hogy többnyelvű weboldalakon hogyan szokták megoldani a nyelveket.
Lenne dinamikus tartalom, amit a felhasználók hoznak létre, és az oldalhoz tartozó cucc, linkek menü stb.
Hogy a felhasználók milyen nyelvűek, azt gondolom egy egyszerű sessionnal eltárolom, vagy a user táblában. Amikor felvesznek tartalmat, akkor elég a felhasználó, abból kiderítem ő milyen nyelvű, és az lesz a hozzászólás nyelve is?
És a weboldal részeit hogyan kell? Valami .iniről olvastam. Vagy esetleg azt is sqlbe menteni? Bővíthetőt szeretnék, bármennyi nyelvre.
köszi
A weboldal részhez a
A tartalomnál meg kiindulhatsz abból, hogy milyen nyelvű a user, de nem árt azért lecsekkolni, mert lehetnek userek akik több nyelven is képesek kommunikálni.
köszi. így már remélem menni
tutorial
Nemigazán értem ezt a
A html fájlomba beírhatom a menük neveit magyarul, és majd a gettext megkeresi, és átírja az angol megfelelőjére?
Dokumentáció
A .mo fileokat hogyan töltöm
Megírod a PHP szkriptet, a
Egyébkét igen, vannak po szerkesztők, melyek a konverziót és egyéb műveleteket is levezénylik, de erről majd más ír. Én nem sok hasznukat láttam.
köszi, ezeknek nekiugrok, és
A tartalom fordítás nem olyan
Sokszor nem csak nyelvváltásról van szó, hanem localizációról(jelentősen más probléma). Vannak olyan mondatok, ami az angoloknak és az ausztráloknak tök mást jelentenek. Nem beszélve arról, hogy a dátum formátumok, mértékegységek is mind mind más lehet, annak ellenére, hogy a nyelv ugyan az.
De simán lehet egy országon belül több nyelv is, mint pl. Svájc, vagy Belgium. Ilyenkor a svájci német oldalon a nyelv az német, de tök más lehet az ár, mint mondjuk egy német oldalon (Svájci frank / EURO)
Sokszor előfordul, hogy vannak nyelvfüggetlen tartalmak. Pl. egy termék fotó minden nyelven ugyan úgy néz ki, vagy akár a mérete, súlya egy-egy terméknek (persze lehet, hogy tök nem, lásd előző megjegyzés a localizációról)
Ezeket nem árt előre tisztázni, már csak azért is, mert ezek nagyban befolyásolják a komplexitását a feladatnak.
Azt fontos tudnod, hogy egy oldalt lefordítani és többnyelvűsíteni nagyságrendileg más feladat. Tehát nagyságrendi különbség van fejlesztési időt tekintve, hogy ugyan azzal a motorral két honlapot kiszolgálj, ahol az egyes lokációk külön tárterületen futnak, és csak nagyon kevés összefüggés van közöttük, vagy egy motorral(egy telepítés) akarod kiszolgálni az összes lokációt.
pp
BTW ezért se javasolják a nyelv - zászlócska megfeleltetést.
Huh ez tényleg bonyolultabb,
Eddig megvagyok: // Set
Csak így tovább
ja, a print lemaradt itt,
A kódod elején van két
Köszi
Ha a gettext() hívására az
gettext()
hívására az eredeti magyar szöveg jelenik meg, akkor azt jelenti, hogy nem talált hozzá fordítást.A .po-ra elvileg futás közben nincs szükség.
Ha bárhol hiba van, akkor a
Még mindíg nem megy, pedig minden rendben, és a szerveren is engedélyezve van a gettext.
Eddig ezeket csináltam:
1 phpben megirtam ezeket:
3 kinyertem a szavakat 1 .pot file-ba,
4 adatokat beállítottam, lefordítottam, és elmentettem .po-ba.
5 online konvertáltam .mo-ba.
6 myapp.mo-t a szerveren a főkönyvtárba másoltam, ahol az index.php szerepel.
7 Nem megy.
valami ötlet? elakadtam.
Azt hogyan szokták megoldani,