ugrás a tartalomhoz

Magyar megfelelőjét keresem angol szakszavaknak

w3net · 2006. Aug. 24. (Cs), 18.07
diplomamunkámat irom és nem tudom, hogyan használjak néhány angol szót.
Szeretném, ha segitenétek megtalálni (ha van) a magyar megfelelőjét néhány szónak.

Ime néhány (folyamatosan fogok majd ide újabb szavakat feltenni) kezdetnek:
Megjegyzés: JavaScriptes terminológia.
1. closures
2. host objects
3. user-defined ojects (valami rövid név kellene)

Egyelőre ennyi. Majd ha belebotlok további szavakba, azokat is felteszem.
Előre is köszi.
 
1

Email magyarul?

Anonymous · 2006. Aug. 24. (Cs), 19.43
Már régebben rá akartam kérdezni, csak lusta voltam fórumot nyitni neki. Ti mit használtok email helyett (ha egyáltalán)? E-posta? Drótposta? Villámposta? Villanyposta? Le kéne már szokni az ímélről, nem?
2

szvsz

mandarin8 · 2006. Aug. 24. (Cs), 20.14
nem :)

egyébként: ha nagyon közszájon forog a szó, esetleg kialakul egy magyar megfelelő. szakszavakat angolul érteni fogják azok akiknek szól. ha kitalálsz vmi nyakatekert magyarítást, senki nem fogja érteni, hogy pontosan mire is gondoltál (legalábbis elsőre). (az ok a kérdésben is benne van: mer mindenki mást használ, máshogy írja körbe).
szóval szvsz vagy javascriptet vagy nyelvújítást válassz :)

amúgy jó téma, biztos sok vélemény van erről
3

re

toxin · 2006. Aug. 24. (Cs), 20.16
emil az nem ímél, te :) az emilrulez
4

Ki használja?

Anonymous · 2006. Aug. 24. (Cs), 21.36
Szvsz amit csak szakemberek használnak, azt felesleges fordítani (pl. javascriptes kifejezések). Csak zavar van belőle. Bár el tudom képzelni, hogy egy szakdolgozatban v. szakmai cikkben időnként kínlódik vele a szerző, hogy hogyan ragasszon angol szakszavakhoz pl. ragokat. De még mindig jobb, ha ő kínlódik, és nem az olvasó, aki csak próbálja kitalálni, hogy mi lehetett az eredeti.

Régebben az volt az irányelv, hogy a mérnökök is találjanak szép magyar megfelelőket, aztán azokat használják. De a webes szakma szerintem túl gyorsan változik ahhoz, hogy néhány alapszón kívül lefordítsuk.

Viszont ami kikerül a honlapra, amit a nagyközönség is használ, azt szépen magyarosan kéne mondani.
6

szerintem sem kellene...

Anonymous · 2006. Aug. 24. (Cs), 22.28
...a szakszavakat lefordigatni. Magam akkor dobtam egy hátast, amikor először hallottam az "absztrakt gyárról" (Aki tudja, mi az az abstract factory, annak asszem viilágos). Inkább vagy kollektíven kellene mindent lefordítani tényleg szép magyar szavakra és nem fél megoldásokra, vagy hagyni, hogy beépüljön minden.
11

förmver :))

wiktor · 2006. Aug. 26. (Szo), 21.06
Förmver. “Tibi… Ne is beszéljünk róla, bazeg. Egészséges ember, oszt három nap alatt elvitte a förmver.”

http://blog.zepont.hu/2006/08/17/elso-lektoralas/
5

Pár javaslat

karaj · 2006. Aug. 24. (Cs), 22.06
2. Gazdagép objektumok, kiszolgáló objektumok
3. Felhasználói objektumok, saját objektumok

Ha nem ismernéd még, nézd meg ezt, itt jó ötleteket lehet találni fordításhoz: Hunglish korpusz
7

kosz a linket

w3net · 2006. Aug. 25. (P), 09.00
nem olyan rossz. tovabbra is varom az otleteket :-)
8

Újabb szó

w3net · 2006. Aug. 25. (P), 10.18
marshalling
9

újabb szó

w3net · 2006. Aug. 26. (Szo), 17.49
callable
10

hívható

Jano · 2006. Aug. 26. (Szo), 20.02
Így elsőre (meg)hívható. Jó lenne ha teljes mondatokat írnál, mert szövegkörnyezet megvéltoztathatja jelentését!