ugrás a tartalomhoz

Fordítás

zvaranka · 2001. Nov. 13. (K), 06.41
Szerintem jó lenne a fordítási feladatokat valahogy kiosztani, mindenki átnézne egy vagy két modult (már amennyiben több jelentkező lenne rá), mert átnézegetve a php forráslistát sok angol nyelvű rész maradt benne, ezeken változtatni kellene, tehát úgy, hogy fordítható legyen (persze az angol nyelvi fájlokat is át kellene dolgozni) Ez egyébként ez eredeti fejlesztők hiányosságát tükrözi :mad: Szóval össze kellene hozni egy olyan kis csoportot aki vállalná egy egy modul, blokk,stb teljes átnézését, fordítását, tesztelését, majd visszaküldené a javításokat, amit azután be lehetne tenni a tömörített állományba.--- Zoli
 
1

Re: Fordítás

Granc Róbert · 2001. Nov. 13. (K), 10.43
Az angol mennyire jol megy neked?
Mert az ilyen forditasi dolgokat magyar szinten nem erdemes elkezdeni, inkabb a PostNuke fejlesztesebe erdemes beszallni, ott a nyelvi dolgokra ugysincs allando, staff, mindenki beleavatkozik kicsit, a nagyobb munkakra meg beugrik ez-az.
En is szivesen vallaltam volna anno ezt a feladatot, de nagyon feltem attol, hogy nem lenne ra eleg idom... :(

A legnagyobb valtoztatas, amit en megcsinalnek, a forditando szovegreszletek mondatokka vagy teljes kifejezesekke fuzese, mint pl. a fenti
"Utoljára ekkor voltál aktív a fórumban" - ezt kicserelni erre:
"Utoljara %s %s-kor voltal aktiv a forumban"
Ez se a legjobb pelda, de valami hasonlo. Nagyon sok helyen olyan az angol szoveg szorendje, hogy egyszeruen lehetetlen igazan jol leforditani a szoveget a jelenlegi modszerrel, mert a szorendet nem lehet megcserelni a forditasban...
2

Re: Fordítás

zvaranka · 2001. Nov. 13. (K), 18.44
Szia.... való igaz, hogy jobb lenne a teljes mondatos fordítás, illetve az is hogy a programozó csak ilyen módon írja bele a statikus szöveget a programba. Amit még valahogy meg kellene oldani, az a programszöveg struktúrálás, néha annyira ossze van kutyulva az egész mindenféle tab és szóköz karakterekkel, hogy teljes káosz kerül az ember elé. Az angol elég jól megy, felsőfokú vizsgám van belőle, úgyhogy nem gond a fordítás. Hozzá kell azonban tenni, hogy nem elég csa a lang fájlokat nézni, mert a programkörnyezetben egészen máshogy kell(ene) fordítani asz egyes szövegeket. Hiányolom a modulokban a dokumentációt is
3

Re: Fordítás

Phanatic · 2001. Nov. 13. (K), 19.40
Asszem a 7-es vagy a 8-as szériában át fogják dolgozni a rendszert úgy, hogy akár az adminisztrációs felületről is lehessen változtatni a különböző sztringeket.

Azonkívül szerintem tényleg sokkal jobb és gyorsabb lenne, hogyha kijön a nyelvi sablonfájl, akkor egy kisebb csapat (3-5 fő) rávetné magát, és elkezdené fordítani, így akár már a megjelenéskor előállhatunk a nyelvi fájlokkal...
4

Re: Fordítás

zvaranka · 2001. Nov. 13. (K), 21.05
Igen ez jó ötlet, de kell valaki ako koordinálja az egészet, nyilvántartja, ki mit mikor csinált, összegyűjtené a kész modulokat és egyebeket.... szóval kell egy kormányos. Én benne lennék egy ilyen fordítói csoportban...
5

Re: Fordítás

Phanatic · 2001. Nov. 14. (Sze), 20.57
Természetesen én is (különben miért is írnék ilyeneket...) :)

A "kormányosi tiszt"-ről meg annyit, hogyha összejön a csapat, akkor ki kéne választani magunk közül. Hm? Mi a véleményetek?
6

Re: Fordítás

Granc Róbert · 2001. Nov. 15. (Cs), 13.58
Na, ha harman osszeallnank, akkor biztosan tudnank valami hasznosat csinalni. Irtam egy mailt a dev levelezolistara, hogy ki mit gondol a forditasi sztringek atirasarol, ha valaki ott meg segitene, akkor egy-ket nap alatt az egesz CVS-t atirhatnank.
Az egesz mondatos forditas abban is segitene, hogy erthetobbe valjon a szovegkornyezet, mert azert egy mondatot sokkal konnyebb ugye ertelmezni es leforditani, mint harom szot...
Emellett joval kevesebb lenne a define, ez talan meg gyorsitana is a dolgon.
Es a kovetkezo formaban csinalnam:
print "html" . _SZOVEG . "html";
ahol a _SZOVEG az ilyen:
"az oldalunkon %s valami es %s masvalami talalhato", ez tetszoleges szorendet is lehetove tenne a kulonbozo nyelvek szamara...
Hm?
Csinaljak egy kulon forumot a forditoknak? :D
7

Re: Fordítás

Granc Róbert · 2001. Nov. 15. (Cs), 14.02
Ja igen, en egyebkent a phpinfon szeretnek osszegyujteni valahogy minden php-s szkriptet, amelyhez letezik (ilyen-olyan) magyar forditas. Akar csak linkek szintjen, akar letoltheto formaban.
Olyanokra gondolok, mint pl. a phpMyAdmin (es a phpPgAdmin), vagy forumok, stb.
8

Re: Fordítás

webtop · 2001. Nov. 15. (Cs), 20.37
bene lennék én is ebben a gyüjtésben mint kezdő fejlesztő :cool:
9

Re: Fordítás

zvaranka · 2001. Nov. 15. (Cs), 21.24
Nekem van már néhány fordításom, ezeket a különböző webhelyekről szedett modulok angol nyelvű verzióiból csináltam. Szerintem először össze kellene gyűjteni, hogy kinek milyen fordítása van, ez mennyire teljes, mennyire érhető az modul oldalain, bőviíteni ott, ahol az angol is hiányos, mert az angol verzióban is vannak az oldalon ilyenek, hogy például _ASKEMAILADDRESS (nincs define bejegyzés hozzá). A nyelvfájlokat azután vissza kell tömöríteni aez eredeti modulba (azaz a Lang könyvtár(ak)ban megjelenik egy hun könyyvtár is. Ezeeket a tömörítvényeket aztán már egy külöm letöltő konyvtárban kellene kitenni a phpinfo.freephp-ra. Szóval van mit rendbetenni. Üdv mindenkinek... Zoli
10

Re: Fordítás

Phanatic · 2001. Nov. 27. (K), 19.43
Neki lehetne akkor már állni a =Rogue= fordításának... Ki melyik részét válallja?
11

Re: Fordítás

Granc Róbert · 2001. Nov. 27. (K), 23.02
A Rogue fordítása nagyjából megvan, holnap, ha tudom, fel is töltöm, egyedül a Web_Links modul kellene, azt megcsinálja valaki?