A web szavai magyarul
Kedves Mindenki!
Szerintetek érdemes lenne a webes "szakkifejezéseket" magyar szavakkal mondani, írni? Pl. a link helyett azt használnák, hogy csatalakozó, vagy azt hogy érintkező. Láttok ebben a fordítási kísérletben fantáziát? Lennének ötleteitek? Szerintem a "help" helyett a "súgó" csodálatosan eltalált fordítás.
Köszönettel:
Piroska néni
U.I. Nincs rossz hozzászólás, csak meg nem írt!
■ Szerintetek érdemes lenne a webes "szakkifejezéseket" magyar szavakkal mondani, írni? Pl. a link helyett azt használnák, hogy csatalakozó, vagy azt hogy érintkező. Láttok ebben a fordítási kísérletben fantáziát? Lennének ötleteitek? Szerintem a "help" helyett a "súgó" csodálatosan eltalált fordítás.
Köszönettel:
Piroska néni
U.I. Nincs rossz hozzászólás, csak meg nem írt!
Többnyire nem. A web
Ezen felül sok rövidítés van ajax, soap, rss amelyek lefordítása és új rövidítés képzése is elég fura lenne.
A help / súgó az egy másik ügy. Vannak olyan kifejezések amelyeknek eleve van már elterjedt és ismert magyar megfelelője.
Ez egy igen kiterjedt téma,
Okos és hasznos tanácsok
Kedves RRD! Köszönöm a véleményedet. Sok igazság van benne.
Képzeljétek el, mi lenne, ha valamilyen új webes fejlesztés magyar fejben születne és azon kellene fáradozni, hogy a szavait angolra ültessük át!
Üdv:
Piroska néni
Hiteles fordítás
A mai szakmai közegben, amikor kritikus egy adott feladathoz a megfelelő eszköz kiválasztása, nem engedhetjük meg azt a luxust, hogy megvárjuk amég magyar nyelvű szakirodalom születik egy témában. (Amit persze amúgy is megelőz, hogy az adott eszköz eléggé széles körben elterjedjen, hogy érdemes legyen nyomtatott könyet kiadni a témáról).
Magyar nyelv nyomtatott könyv híjján akadhatnak magyar nyelvű szakmai bologok, egy blogger viszont nem hiszem, hogy venné a féradságot hogy magyarítsa az adott kifejezéseket. Nem is lene sok értelme, hiszen ahány blog annyi féle képpen fordítana. Középiskolai nyelvtanóráim sejlenek fel ahol a szakmai nyelv fő céljaként az egyértelműséget jelölték meg.
Forditva....
Gondoltam hogy nem kezdek uj temat...
Egy kics segitseget kernek toletek. Nem vagyok magyar es lenne nehany magyar szo amit angolul szeretnek tudni hogy mi.
Peldaul:
ARCULAT
MEGJELENITES
TARHELY
ELEM - az element vagy cell?
Meg lenne de gondolom hogy kezdesnek eleg...
Koszi
Új kérdés új táma...
ARCULAT - design
MEGJELENITES - presentation (as in "presentation layer" and not like "business presentation")
TARHELY - hosting space (?)
ELEM - element
bocs
Koszi a valaszt.