ugrás a tartalomhoz

A web szavai magyarul

Piroska néni · 2009. Okt. 2. (P), 15.35
Kedves Mindenki!
Szerintetek érdemes lenne a webes "szakkifejezéseket" magyar szavakkal mondani, írni? Pl. a link helyett azt használnák, hogy csatalakozó, vagy azt hogy érintkező. Láttok ebben a fordítási kísérletben fantáziát? Lennének ötleteitek? Szerintem a "help" helyett a "súgó" csodálatosan eltalált fordítás.
Köszönettel:
Piroska néni
U.I. Nincs rossz hozzászólás, csak meg nem írt!
 
1

Többnyire nem. A web

rrd · 2009. Okt. 2. (P), 15.55
Többnyire nem. A web alaptermészeténél fogva gyorsan terjedő médium, és egy egy újítás gyorsabban elterjed mintsem magyar nevet kapna. És amikor már bent van a köztudatban angol elnevezéssel azt magyarra cserélni eléggé kényelmetlen.

Ezen felül sok rövidítés van ajax, soap, rss amelyek lefordítása és új rövidítés képzése is elég fura lenne.

A help / súgó az egy másik ügy. Vannak olyan kifejezések amelyeknek eleve van már elterjedt és ismert magyar megfelelője.
2

Ez egy igen kiterjedt téma,

ganyecz · 2009. Okt. 2. (P), 20.01
Ez egy igen kiterjedt téma, még azoknak is kemény dió hogy mit-hogyan írjunk magyarul akik naponta szoftverek magyarításával foglalkoznak. Érdekességképp talán olvad el ezt meg ezt. A „link” esetében viszont én személy szerint a „hivatkozást” részesítem előnyben. :)
3

Okos és hasznos tanácsok

Piroska néni · 2009. Okt. 3. (Szo), 12.42
Kedves Ganyecz! Köszönöm a hivatkozásokat. A helyesírási útmutató elkészítése szép nagy munka lehetett.
Kedves RRD! Köszönöm a véleményedet. Sok igazság van benne.
Képzeljétek el, mi lenne, ha valamilyen új webes fejlesztés magyar fejben születne és azon kellene fáradozni, hogy a szavait angolra ültessük át!
Üdv:
Piroska néni
4

Hiteles fordítás

vbence · 2009. Okt. 4. (V), 11.54
Nem akarok közhelyeket szajkózni, de ahogy az "élet" is felgyorsult az utóbbi 15-20 évben (a szoci punnyadáshoz képest), úgy tette ezt a technológiai fejlődés. Ahogy azelőtt nem volt jellemző - sőt mód sem rá - hogy technikai újdonságok gyorsan elérjék a mainstreamet.

A mai szakmai közegben, amikor kritikus egy adott feladathoz a megfelelő eszköz kiválasztása, nem engedhetjük meg azt a luxust, hogy megvárjuk amég magyar nyelvű szakirodalom születik egy témában. (Amit persze amúgy is megelőz, hogy az adott eszköz eléggé széles körben elterjedjen, hogy érdemes legyen nyomtatott könyet kiadni a témáról).

Magyar nyelv nyomtatott könyv híjján akadhatnak magyar nyelvű szakmai bologok, egy blogger viszont nem hiszem, hogy venné a féradságot hogy magyarítsa az adott kifejezéseket. Nem is lene sok értelme, hiszen ahány blog annyi féle képpen fordítana. Középiskolai nyelvtanóráim sejlenek fel ahol a szakmai nyelv fő céljaként az egyértelműséget jelölték meg.
5

Forditva....

mununa · 2009. Nov. 19. (Cs), 21.06
Sziasztok
Gondoltam hogy nem kezdek uj temat...
Egy kics segitseget kernek toletek. Nem vagyok magyar es lenne nehany magyar szo amit angolul szeretnek tudni hogy mi.
Peldaul:
ARCULAT
MEGJELENITES
TARHELY
ELEM - az element vagy cell?

Meg lenne de gondolom hogy kezdesnek eleg...
Koszi
6

Új kérdés új táma...

vbence · 2009. Nov. 20. (P), 01.39
Itt a fófumon az új kérdés új táma szabálya él, de ha már beleszemeteltünka topicba:
ARCULAT - design
MEGJELENITES - presentation (as in "presentation layer" and not like "business presentation")
TARHELY - hosting space (?)
ELEM - element
7

bocs

mununa · 2009. Nov. 20. (P), 09.47
Bocsanat, igazad van. Uj topic-ot kellet volna nyitnom.
Koszi a valaszt.