Látod, pont erről beszélek, amikor felesleges és öncélú fordításról beszélek. Ráadásul rossz is a fordítás, az inline nem soronbelülit jelent. És ha valaki pl. a cím nélkül látja ezt a mondtatot, akkor kb. fogalma sem lesz arról, hogy mi is lehet ez.
Van jobb ötleted? Nem tudom, akkor mit jelent az inline, ugyanis a szótárban nem találtam ilyet, ellenben szó szerint így lehet fordítani, esetleg jobban hangzik a sorbéli. Szerintem meglehetősen vissza is adja, miről van szó – legalábbis, ha az angolnak megteszi, akkor nekünk is.
De tényleg kíváncsi vagyok, te hogy fordítanád; tudom te sehogy, de ezt meg nem tudom elfogadni.
Ezért mondom, hogy öncélú. Szerintem nekünk az lenne a főcélunk, hogy hasznos dolgokat osszunk meg mással, segítsük egymást. Nekem ez fontosabb, mintsem csak azért is lefordítsak egy szót, még akkoris ha egyértelműen nem azt fejezi ki, mint az angol megfelelője.
Szerintem meglehetősen vissza is adja, miről van szó
Abszolút nem, gondolj csak arra, hogy egy docblock is inline comment, ami viszont sorokon átívelő, tehát nem soron belüli.
legalábbis, ha az angolnak megteszi, akkor nekünk is.
Ne már, ez nagyon gyenge szöveg, a "not my cup of tee"-t sem arra fordítod, hogy ez nem az én teám. Ha már mindne áron fordítani akarsz, akkor csináld felelőséggel, fejezze ki a fordítás azt, amit az eredeti. Az hogy nem jutott jobb eszedbe, az nem mentség arra, hogy rosszul fordíts le valamit. Amúgy valami beágyazott, szövegen belüli szerű kéne, de sem az igazi, agyalni kell rajta.
Mármint miért öncélú? Mert nem tudja elfogadni, hogy nem fordítjuk a terminológiát? Ez attitűd kérdése. Lehet kritizálni egy-egy fordítást, de a törekvést aligha. Ha más nem, épp egy ilyen közösség a legalkalmasabb arra, hogy a szaknyelvhonosítást segítse.
Egyébként én sem vagyok nagy híve a buzgó fordításoknak, túl gyorsan változik hozzá a technológia, de azért differenciálni lehet. A betűszavakat pl. teljesen felesleges fordítani, magyar ejtéssel használhatók, nemrég előjöttek itt a tervezési minták nevei is egy kis gyárkéményezéssel vagy mivel, meg idétlen egykézéssel, szerencsétlen volt az egész.
Az inline/soron belülivel szemben volnék még a legmegengedőbb, mert az egész számtechvilágot lefedő alapszó.
Abszolút nem
Te szereted ezt a szót használni, hogy abszolút :) Pedig itt abszolút nem helytálló, nagyjából valóban kifejezi, hiszen egy alig elvont metafora tükörfordítása.
a "not my cup of tee"-t sem arra fordítod
Az idiómákat lehet, hogy nem keverném ide, mert bár azokra is igaz, hogy az eredetiben sem azt jelentik, amit (nem kompozicionális), azért azokat jellemzően egy másik idiómával szokás fordítani. Szaknyelvi terminusoknál sokkal gyakoribb megoldás a tükörfordítás, hétköznapi metaforák esetén is (mint pl. a sávszélesség). Ráadásul van olyan, hogy az ember "másodlagosan" fordít, a szóismétlés elkerülésére, az első (és legtöbb) említést meghagyja eredetiben, hogy ne legyen félreérthető.
Azért tartom öncélúnak, mert egy eléggé személyes törekvés a tartalom érthetősége fölé rendelődik. Illetve azt gondolom, hogy ha lefordítok valamit, akkor az adja vissza az eredeti szó jelentését. Talán már említettem itt is egyszer, hogy pl. az Elosztott rendszerek című könyvet élvezet volt olvasni, tele volt nagyon találó kifejezésekkel, de pl. a Hogyan törjünk fel webhelyeket elég szörnyű volt (igaz a könyv maga is elég gyengus).
Igen, de a rossz fordítást nem az különbözteti meg a jótól, hogy az egyik öncélú. Hogy a soron belüli jó-e, arról lehet vitatkozni, de arról, hogy a jelen esetben a félreérthetőség kizárható, nem (másodlagos használat).
Igen, de a rossz fordítást nem az különbözteti meg a jótól, hogy az egyik öncélú.
Persze, nem is tudom, hogy ezt hogy kavartad ki abból, amit írtam. Nekem azzal az attitűddel van bajom (bár amekkora thread keveredik ebből, annyira nem :)), hogy "épp jobbat nem találtam, de azért csak azért is lefordítom". Legyen arányban a magyarítás fontossága a fordítás minőségével.
soronbelüli
Ötlet?
De tényleg kíváncsi vagyok, te hogy fordítanád; tudom te sehogy, de ezt meg nem tudom elfogadni.
ezért öncélú
Mármint miért öncélú? Mert
Egyébként én sem vagyok nagy híve a buzgó fordításoknak, túl gyorsan változik hozzá a technológia, de azért differenciálni lehet. A betűszavakat pl. teljesen felesleges fordítani, magyar ejtéssel használhatók, nemrég előjöttek itt a tervezési minták nevei is egy kis gyárkéményezéssel vagy mivel, meg idétlen egykézéssel, szerencsétlen volt az egész.
Az inline/soron belülivel szemben volnék még a legmegengedőbb, mert az egész számtechvilágot lefedő alapszó.
érthetőség rovására megy
Igen, de a rossz fordítást
Igen, de a rossz fordítást