ugrás a tartalomhoz

Fordítói levelezőlistát indított a W3C Magyar Iroda

Hojtsy Gábor · 2006. Feb. 12. (V), 15.21
A W3C Magyar Iroda tegnap jelentette be, hogy fordítói levelezőlistát indít azok számára, akik részt szeretnének venni a magyar webes szakkifejezések kimunkálásában, finomításában. A W3C dokumentumok fordításai során felmerülő kérdések megvitatására olyan érdeklődőket várnak, akik
képesek napokig rágódni egy-egy szó legtalálóbb fordításán.
A levelezőlista nyitott, az archívuma egyelőre a tagok számára érhető el.
 
1

Nehéz dolog

tiny · 2006. Feb. 12. (V), 17.11
Nehéz jó fordításokat csinálni. Remélem a szájt helyett valami abrak (feed) féle jópofa fordításokat kapunk és amit nem érdemes, azt remélem nem próbálják meg lefordítani (link - kapocs - hiperhivatkozás, ...). Kíváncsian várom az eredményeket :)
Mr.Tiny [http://tiny.uw.hu]
2

<Nincs cím>

Fekete Ferenc GDA · 2006. Feb. 12. (V), 21.31
hiperkapocs, ottlap, információs szupersztráda:)

Online 2.0
3

nehogy flame legyen

tiku I tikaszvince · 2006. Feb. 12. (V), 21.58
Nem szeretném, hogy ebből a szálból is egy törölt flame szál legyen :)
De hangot kell adnom abbéli reményemnek, hogy nem "hiperkapocs"-hoz vagy az "információs szupersztrádá"-hoz hasonló fordítások fognak születni. Ugyanis, szerintem annak, hogy egy idegen szót, 2-3 idegen szóból többszörösen összetett szóval próbálunk meg helyettesíteni, nem sok értelme van.
Ugyanakkor (még mielőtt, bárki is idegenszivűnek nevezne) fontosnak tartom a szakmai nyelv fordítását, DE ésszerű határok között. A szilárd véleményem az, hogy egy kifejezésre fordítás születhessen, jól körülírható tartalommal kell rendelkeznie. Az informatikai szaknyelvnél ez még annyival nehezedik, hogy mire egy új dolog elér arra a szintre, hogy névvel kellene illetni, a szakbarbároknak köszönhetően annyira beivódik az eredeti (többnyire angol) megnevezése, hogy baromi nehéz átvinni a fordítást, legyen az bármilyen pontos, frappáns és tökéletes.
Az értelmetlen fordításokat úgyis elmossa az idő, és a közvélemény.

TikuVoltam
Ma is holnap fekszünk le, mint tegnap
4

résztvenni

Hojtsy Gábor · 2006. Feb. 12. (V), 22.37
Valójában a bejegyzés arról szól, hogy az ilyen kérdéseket érdemes a levlista elé vinni, bár feltehetően nem ilyen alapvető fordítási kérdéseket taglalnak majd, mint amiket tiny felvetett, tehát nem a szaknyelv újradefiniálásáról van szó, hanem az új szakszavak fordításáról. Már önmagában a W3C munkacsoportok neveit sem egyszerű átültetni magyar nyelvre.
5

<Nincs cím>

suexID · 2006. Feb. 14. (K), 10.50
Én is azon a véleményen vagyok, hogy bizonyos kifejezéseket nem érdemes, vagy csak kellő körültekintéssel szabad fordítani. Tiny is említette a feed = abrak példát, ezzel például én nem nagyon vagyok kibékülve. Lehet, hogy angolul ez (vagy valami egészen hasonló) a fordítása, de szerintem hülyén hangzik.
6

RSS Abrak

Anonymous · 2006. Feb. 14. (K), 18.20
Ez egy ilyen abrakos nap. Vicces, hogy tavaly nyáron találtam ki (és kezdtem el használni) ezt a kifejezést, aztán ma meg hirtelen ez a harmadik weboldal, ahol arról folyik a diskurzus, hogy jó-e ez az elnevezés, vagy sem. Ezek után csak annyit szeretnék hozzáadni a vitához, hogy szerintem jó, továbbá a mai napot ezennel az RSS Abrak világnapjának nyilvánítom!

üdv:
JJózsef
7

RSS és abrak

attlad · 2006. Feb. 14. (K), 19.20
Szerintem ez nem lenne jó "hivatalos" fordításnak, persze lehet olyan weboldal, amin mondjuk beleillik a képbe. De egyrészt nem csak RSS létezik hanem pl. Atom formátum (standard) is, ami vsz sokkal átgondoltabb mint az RSS (bár mindkettő lehetne sokkal jobb is, de ezt most hagyjuk). Másrészt az abrak szó nem hiszem, hogy sokat mondana egy olyan embernek, aki ezt először hallja. Én a web feedet értesítőnek vagy hasonlónak fordítanám. Persze abból a szempontból ez se korrekt, hogy nem csak értesíthet, hanem tartalmat is adhat. (Esetleg még a tartalomkövetés szóból is ki lehetne indulni, bár ez már hiperhivatkozás kategória.) Kíváncsi leszek az IE 7-ben mire fordítják majd, remélem valami jó nevet találnak neki.
8

Tökmindegy

Bártházi András · 2006. Feb. 14. (K), 23.25
Szeretném felhívni mindenkinek a figyelmét rá, hogy ez a hír itt nem a fordítások megbeszélésének a fóruma. Tessék feliratkozni a levlistára!

-boogie-