PHP Kézikönyv - helyzetjelentés
A PHP Kézikönyv magyar fordítását követőknek nem meglepő, hogy a dokumentáció magyar változata nem teljesen friss, és finoman szólva hiányos (azaz nagyrészben angol nyelven tartalmazza az értékes szellemi táplálékot). Éppen születőben van egy webhely, mely a különböző PHP.net projektek dokumentációs törekvéseit fogja majd össze (PHP, PEAR, PECL, PHP-GTK, Smarty), és ennek kapcsán készült el egy kis program, amivel vizalizálni is lehet a helyzetet.
A PHP dokumentáció fordítók rendelkezésére áll egy úgynevezett revcheck eszköz, mellyel ellenőrizni lehet, hogy mennyire friss az adott fordítás, min lenne jó dolgozni. Ez segít az érzékeny területek megtalálásában. Nos, engem is meglepett az alábbi összesítő ábra, ami a legtöbb PHP dokumentáció fordítás frissességét mutatja. Ebből látszik, hogy kevesen követik jól a változásokat.
Hiányzik a képről legalább a japán nyelvű változat (ami mögött egyelőre konspirációt sejtek, de nem biztos, hogy így van :). Korábban a japán fordítás ugyanis gyakorlatilag állandóan friss volt. Most látványos a francia fordítók fölénye.
Mindez természetesen kizárólag pozitív irányba minősíti bármely résztvevő munkáját, hiszen ekkora dokumentált szolgáltatáskészlet mellett akárcsak fenntartani egy bizonyos frissességet igen komoly munkát igényel. Köszönettel tartozunk Heiligh Szabolcsnak, aki az utóbbi időben nemcsak fenntartotta a kézikönyv frissességét, hanem még növelte is azt.
Végül készültek grafikonok az egyes nyelvek állapotáról is. Íme a magyar fordítás jelene:
Ez magyarázatot ad a fenti kilenc százalékra is. Ez a szám ugyanis azt jelenti, hogy a dokumentációból 365 állomány van lefordítva úgy, hogy ezek a fordítások teljesen megfelelnek az angol eredeti tartalmának. Az állományok 13%-a eléggé régen nem került frissítésre (ezek kritikusak), és az is látszik, hogy a dokumentáció jó része még szabad préda, több mint háromezer állomány.
A teljes angol dokumentáció körülbelül 12,5MB szöveges állományból áll (XML adatként). Ez oszlik el azon a körülbelül 4000 fájlon, ami az ábrán is látható. Ez ha jól számolom azt jelenti, hogy körülbelül 3kb egy állomány átlagos mérete, azaz nem sokkal több, mint száz sor. Nagyon divatos mostanában statisztikákat említeni. Azonban ezeket a számokat én most inkább azért vettem ide fel, mert mutatják, hogy a PHP dokumentációhoz kis lépésekkel is hozzá lehet járulni, az egységek felosztása pontosan azért ilyen finom, hogy ne megküzdhetetlen akadályokat álljanak a fordítók elé, hanem reális méretekkel dolgozzanak, amelyeket rövid idő alatt tudnak kezelni.
Néhányan aktívan segítettek korábban a dokumentáció frissítésében és a fordítás bővítésében, ám a résztvevők nagy része már nem tud erre időt fordítani (beleértve szerény személyemet is). Sajnálatosabb, hogy néhányan már régen igényeltek jogosultságot erre a feladatra, ám később nem kapcsolódtak be a munkába. Most úgy tűnik, hogy újabb segítők vannak a láthatáron (a közösség számára csak laze és Teecee néven ismertek). Ez azonban a fentiek tükrében egyáltalán nem jelenti azt, hogy megnyugodhatunk. A dokumentáció fordításában jelentősen elkélne a segítség, még ha időszakos és apró hozzájárulásokról van szó, akkor is.
A magyar fordítói csapattal a doc-hu##kukac##lists.php.net levelezőlistán keresztül lehet felvenni a kapcsolatot.
■ A PHP dokumentáció fordítók rendelkezésére áll egy úgynevezett revcheck eszköz, mellyel ellenőrizni lehet, hogy mennyire friss az adott fordítás, min lenne jó dolgozni. Ez segít az érzékeny területek megtalálásában. Nos, engem is meglepett az alábbi összesítő ábra, ami a legtöbb PHP dokumentáció fordítás frissességét mutatja. Ebből látszik, hogy kevesen követik jól a változásokat.
Aktuális fordítások aránya a PHP dokumentáció verzióiban
Hiányzik a képről legalább a japán nyelvű változat (ami mögött egyelőre konspirációt sejtek, de nem biztos, hogy így van :). Korábban a japán fordítás ugyanis gyakorlatilag állandóan friss volt. Most látványos a francia fordítók fölénye.
Mindez természetesen kizárólag pozitív irányba minősíti bármely résztvevő munkáját, hiszen ekkora dokumentált szolgáltatáskészlet mellett akárcsak fenntartani egy bizonyos frissességet igen komoly munkát igényel. Köszönettel tartozunk Heiligh Szabolcsnak, aki az utóbbi időben nemcsak fenntartotta a kézikönyv frissességét, hanem még növelte is azt.
Végül készültek grafikonok az egyes nyelvek állapotáról is. Íme a magyar fordítás jelene:
A magyar fordítás állása
Ez magyarázatot ad a fenti kilenc százalékra is. Ez a szám ugyanis azt jelenti, hogy a dokumentációból 365 állomány van lefordítva úgy, hogy ezek a fordítások teljesen megfelelnek az angol eredeti tartalmának. Az állományok 13%-a eléggé régen nem került frissítésre (ezek kritikusak), és az is látszik, hogy a dokumentáció jó része még szabad préda, több mint háromezer állomány.
A teljes angol dokumentáció körülbelül 12,5MB szöveges állományból áll (XML adatként). Ez oszlik el azon a körülbelül 4000 fájlon, ami az ábrán is látható. Ez ha jól számolom azt jelenti, hogy körülbelül 3kb egy állomány átlagos mérete, azaz nem sokkal több, mint száz sor. Nagyon divatos mostanában statisztikákat említeni. Azonban ezeket a számokat én most inkább azért vettem ide fel, mert mutatják, hogy a PHP dokumentációhoz kis lépésekkel is hozzá lehet járulni, az egységek felosztása pontosan azért ilyen finom, hogy ne megküzdhetetlen akadályokat álljanak a fordítók elé, hanem reális méretekkel dolgozzanak, amelyeket rövid idő alatt tudnak kezelni.
Néhányan aktívan segítettek korábban a dokumentáció frissítésében és a fordítás bővítésében, ám a résztvevők nagy része már nem tud erre időt fordítani (beleértve szerény személyemet is). Sajnálatosabb, hogy néhányan már régen igényeltek jogosultságot erre a feladatra, ám később nem kapcsolódtak be a munkába. Most úgy tűnik, hogy újabb segítők vannak a láthatáron (a közösség számára csak laze és Teecee néven ismertek). Ez azonban a fentiek tükrében egyáltalán nem jelenti azt, hogy megnyugodhatunk. A dokumentáció fordításában jelentősen elkélne a segítség, még ha időszakos és apró hozzájárulásokról van szó, akkor is.
A magyar fordítói csapattal a doc-hu##kukac##lists.php.net levelezőlistán keresztül lehet felvenni a kapcsolatot.
sajnos
Ami a fordításokat általában illeti, szerintem ésszerű határokon belül minden forduljon le, ami nem évül el "5 perc múlva". Sok más területen is mondják, hogy mindek fordítani, mert nemsokára mindenki tud majd angolul stb. Ám bármely dolog megtanulása anyanyelven sokkal kézenfekvőbb és könnyebb, ráadásul gazdagítja az anyanyelvet.
yaanno (alias grétsy t.úr) :))